Obsługa techniczna eventów – Obsługa techniczna konferencji – BSC AV
W komunikacji między osobami głuchymi a słyszącymi kluczową rolę odgrywa tłumacz migowy. Musi on doskonale znać język, którym posługują się osoby niesłyszące, aby móc na bieżąco przekazywać tłumaczenie słów na zrozumiałe dla nich gesty i znaki. Chcesz dowiedzieć się więcej na ten temat? Zapraszamy do lektury poniższego artykułu!
Tłumaczenie języka migowego i ustne – czym się różnią?
Czym różni się tłumaczenie ustne od migowego? Z pierwszym mamy do czynienia w sytuacji, w której ktoś tworzy przekład z jednego języka na drugi, np. z angielskiego na polski, zachowując jego znaczenie i często używając podobnej konstrukcji zdań. Natomiast język migowy i jego tłumaczenie to trochę bardziej skomplikowana sprawa. Zamiast używać słów, tłumacz przekazuje znaczenie za pomocą gestów i znaków – np. ruchów rąk i ciała oraz mimiki twarzy. Dochodzi jeszcze do tego kwestia opanowania różnych rejestrów i stylów migania oraz tworzenia nowych znaków – na przykład dla nazw własnych miejsc lub imion.
Jak powinno wyglądać tłumaczenie na język migowy?
W sytuacji, w której trzeba przełożyć język mówiony na migowy, tłumacz powinien stać naprzeciwko osoby niesłyszącej, tak, aby dobrze widziała jego twarz i ciało – dzięki temu będzie w stanie zrozumieć bez przeszkód przedstawiane gesty i mimikę. W idealnej sytuacji powinny zostać spełnione następujące warunki:
Przez cały czas trwania tłumaczenia osoba prowadząca wykład czy prelekcję powinna zwracać się bezpośrednio do osób niesłyszących na widowni, a nie do tej, która przekazuje im komunikat. Ważne jest także utrzymywanie kontaktu wzrokowego. Należy też pilnować tempa wypowiedzi – czasami jedno słowo w języku polskim wymaga kilku znaków czy gestów w języku migowym. Wtedy potrzebne jest kilka sekund więcej, aby właściwie pokazać jego tłumaczenie. Mówca nie musi jednak wypowiadać się nienaturalnie i przesadnie wolno, ponieważ profesjonalni tłumacze migowi potrafią symultanicznie przekazywać treść wypowiedzi nawet szybko mówiącej osoby.
Czego nie robić podczas tłumaczenia na język migowy?
Istnieją różne sytuacje, w których potrzebne jest tłumaczenie wypowiadanych słów na język migowy. Często spotyka się taki przekład w materiałach telewizyjnych – ważne, aby wideo było odtwarzane w takiej prędkości, w jakiej zostało nagrane. Przyspieszanie albo spowalnianie go nie jest dobrym pomysłem.
Podczas omawiania wystawy, prezentacji czy wykładu, należy pamiętać o tym, że osoby niesłyszące mogą patrzeć albo na tłumacza, albo gdzie indziej – jeśli poprosimy widownię o spojrzenie na jakiś obiekt lub przedmiot, zróbmy na chwilę przerwę w mówieniu, aby nikt nie utracił elementów przekazu.
Jeżeli poruszamy się w przestrzeni, na przykład podczas zwiedzania na wycieczce, w trakcie mówienia należy zatrzymać się i poczekać aż wszystkie osoby, w tym tłumacz, staną w odpowiednich miejscach i kontynuować opowieść dopiero wtedy, kiedy możliwe będzie wygodne tłumaczenie na język migowy.
Tłumaczenie na język migowy
Podkreślenie różnic między tłumaczeniem ustnym a tym z użyciem gestów i znaków, pokazuje złożoność wyzwania, przed jakim stoją tłumacze języka migowego. Komunikacja między osobami słyszącymi a niesłyszącymi może być wymagająca, jednak ze wsparciem osoby, która się na tym zna, wszystko jest możliwe – dzięki temu osoby głuche mogą uczestniczyć w najróżniejszych wydarzeniach, takich jak wykłady, wycieczki czy lekcje, a nawet oglądać filmy i seriale, tak samo jak osoby ze sprawnym słuchem. Otwiera to drzwi do lepszego wzajemnego zrozumienia i integracji.